《·》: | 是其日夜之所息,雨露之所潤,非無萌櫱之生焉,牛羊又從而牧之,是以若彼濯濯也。 |
Still through the activity of the vegetative life day and night, and the nourishing influence of the rain and dew, they were not without buds and sprouts springing forth, but then came the cattle and goats and browsed upon them. To these things is owing the bare and stripped appearance of the mountain. |
《·》: | 炮:取豚若將,刲之刳之,實棗於其腹中,編萑以苴之,涂之以謹涂,炮之,涂皆乾,擘之,濯手以摩之,去其皽,為稻粉糔溲之以為酏,以付豚煎諸膏,膏必滅之,鉅鑊湯以小鼎薌脯於其中,使其湯毋滅鼎,三日三夜毋絕火,而後調之以醯醢。 |
For the Bake, they took a sucking-pig or a (young) ram, and having cut it open and removed the entrails, filled the belly with dates. They then wrapped it round with straw and reeds, which they plastered with clay, and baked it. When the clay was all dry, they broke it off. Having washed their hands for the manipulation, they removed the crackling and macerated it along with rice-flour, so as to form a kind of gruel which they added to the pig. They then fried the whole in such a quantity of melted fat as to cover it. Having prepared a large pan of hot water, they placed in it a small tripod, which was filled with fragrant herbs, and the slices of the creature which was being prepared. They took care that the hot water did not cover this tripod, but kept up the fire without intermission for three days and nights. After this, the whole was served up with the addition of pickled meat and vinegar. |
《·》: | 《》曰:『告女憂卹,誨女予爵,孰能執熱,鮮不用濯。』 |
Thus runs an Ode: "I am instructing you to take worries and cares of the world as your own; I am teaching the order of ranks for the virtuous and talented. Who can handle heat without rinsing his hands (in cold water)?" |
《·》: | 老子曰:「汝自洒濯,熟哉鬱鬱乎!」 |
Who said to him, 'You must purify yourself thoroughly! But from your symptoms of distress, and signs of impurity about you.' |
《·》: | 王在靈囿、麀鹿攸伏、麀鹿濯濯、白鳥翯翯。 |
The king was in the marvellous park, Where the does were lying down, - The does, so sleek and fat; With the white birds glistening. |
《·》: | 司空司冬,以制度制地事,準揆山林,規表衍沃,畜水行,衰濯浸,以節四時之事。 |
《·》: | 《》曰:「王在靈囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯,白鳥皜皜,王在靈沼,於仞魚躍。」 |
《·》: | 且攻王以石,治金以鹽,濯錦以魚,浣布以灰。 |
《·》: | 臣不畏敬,擇濯不謹,罪過至重,惠王不譴,不肖二也。 |
《·》: | 次七,震震不侮,濯漱其詬。 |
《·》: | 夷吾朱絃以三歸,平仲辭邑而濯纓。 |
《·》: | 攢棫樸而雜榛楛兮,被浣濯而羅布。 |
《·》: | 混混之水濁,可以濯吾足乎? |
《·》: | 煉形濯質,變白還年。 |
《》: | |
《·》: | 大治濯俗,天下承風,蒙被休經。 |
《》: | 邾庶其以漆閭丘來奔,季武子以公姑姊妻之,皆有賜於其從者,於是魯多盜,季孫謂臧武仲曰,子盍詰盜,武仲曰,不可詰也,紇又不能,季孫曰,我有四封,而詰其盜,何故不可,子為司寇,將盜是務去,若之何不能,武仲曰子召外盜而大禮焉,何以止吾盜,子為正卿,而來外盜,使紇去之,將何以能,庶其竊邑於邾以來,子以姬氏妻之,而與之邑,其從者皆有賜焉,若大盜禮焉,以君之姑姊與其大邑,其次皁牧輿馬,其小者衣裳劍帶,是賞盜也,賞而去之,其或難焉,紇也聞之,在上位者洒濯其心,壹以待人,軌度其信,可明徵也,而後可以治人,夫上之所為,民之歸也,上所不為,而民或為之,是以加刑罰焉,而莫敢不懲,若上之所為而民亦為之,乃其所也,又可禁乎,夏書曰,念茲在茲,釋茲在茲,名言茲在茲,允出茲在茲,惟帝念功,將謂由已壹也,信由已壹,而後功可念也,庶其非卿也,以地來,雖賤必書,重地也。 |
《·》: | 周之《秩官》有之曰:『敵國賓至,關尹以告,行理以節逆之,候人為導,卿出郊勞,門尹除門,宗祝執祀,司里授館,司徒具徒,司空視途,司寇詰奸,虞人入材,甸人積薪,火師監燎,水師監濯,膳宰致饔,廩人獻餼,司馬陳芻,工人展車,百官以物至,賓入如歸。』 |
《·》: | 前過濯龍門上,見外家問起居,車如流水馬如龍,蒼頭衣綠直領,領袖正白,顧視旁御者,遠不及也。 |
《·》: | 後又穿長安城,引內灃水注第中大陂以行船,立羽蓋,張周帷,輯濯越歌。 |
《·》: | 屈平濯德兮,絜顯芬香。 |
《·》: | 九年,親祠老子於濯龍。 |
《·》: | 正月上辰,出池邊盥濯,食蓬餌,以袚妖邪。 |
《·》: | 世婦:掌祭祀、賓客、喪紀之事,帥女宮而濯摡,為粢盛。 |
《·》: | 夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。 |
《·》: | 主人對曰:「某以得為外昬姻之數,某之子未得濯溉於祭祀,是以未敢見。」 |
《·》: | 洗濯故憂,拜其懽來。 |
《·》: | 出於東方君子之國,翺翔四海之外,過崐崘,飲砥柱,濯羽弱水,莫宿風穴。 |
《·》: | 弘,廓,宏,溥,介,純,夏,幠,厖,墳,嘏,丕,弈,洪,誕,戎,駿,假,京,碩,濯,訏,宇,穹,壬,路,淫,甫,景,廢,壯,冢,簡,箌,昄、晊,將,業,席,大也。 |
《·》: | 粥,濯於糜粥粥然也。 |
《·》: | 碩、沈、巨、濯、訏、敦、夏、于,大也。 |
《》: | 春草雞翹鳧翁濯。 |
《》: | 大腸病者,腸中切痛,而鳴濯濯。 |
《·》: | 劉洗濯料事,處之下坐,唯通寒暑,神意不接。 |
《·》: | 所以洗濯民心,堅同符契,意用小異,而體義大同,與檄參伍,故不重論也。 |
《·》: | 夫寵貴不能動其心,極富不能移其好,濯纓滄浪,不降不辱,以芳林為臺榭,峻岫為大廈,翠蘭為絪床,綠葉為幃幙,被褐代袞衣,薇藿當嘉膳,非躬耕不以充飢,非妻織不以蔽身,千載之中,時或有之,況又加之以委六親於邦族,捐室家而不顧,背榮華如棄跡,絕可欲於胸心,凌嵩峻以獨往,侶影響於名山,內視於無形之域,反聽乎至寂之中,八極之內,將遽幾人? |
《·》: | 《東京賦》曰:濯龍芳林,九谷八溪,芙蓉覆水,秋蘭被涯。 |
《·》: | |
《·》: | 乃歌曰:滄浪之水清,可以濯吾纓。 |
《·》: | 紇也聞之,在上位者,酒濯其心,壹以待人,軌度其信,可明徵也。 |
《·》: | 祖行之日,雨輜重車至軫,是洗濯甲兵也。 |